Petit glossaire pour les amateurs de séries coréennes

N’hésitez pas à me corriger en cas d’erreurs. J’ai concocté ce glossaire avec quelques mots basiques pour les nouveaux arrivants. Sachez qu’en regardant les dramas on comprend assez vite ces termes.

Aegyo : Lorsqu’une fille veut plaire, obtenir quelque chose ou se faire pardonner par son amoureux ou son potentiel amoureux, elle « surjoue » volontairement la fille mignonne, innocente et fragile. Une femme aegyo sait comment rougir à des blagues coquines au lieu de s’esclaffer, serrer fortement le bras de son compagnon pour faire croire qu’elle a peur et besoin de lui, … De nombreuses stars masculines aiment tourner ce comportement en dérision.

Aigoo : interjection fréquemment prononcée. L’équivalent serait « oh la la », « oh mon dieu ». Cela peut exprimer une certaine fatigue ou une frustration.

Ajumma : Femme d’âge moyen, ou plus précisément femme mariée ou qui a l’air d’être suffisamment âgée pour être mariée. Ce terme est donc à utiliser avec précaution, puisqu’une femme n’aime pas se faire traiter de « vieille » et n’hésitera pas à questionner la personne qui a osé la qualifier ainsi. Les Ajummas sont aussi des personnes facilement identifiables : on leur prête des rondeurs, des cheveux frisés et défaits. Elles peuvent facilement couper une file d’attente, engueuler une personne, etc…

Ajussi : société néo-confucéenne oblige, les hommes d’âge moyen qui se font appeler ajussi ne subissent pas autant d’hostilité que les ajumma. On peut avoir 20 ans et se faire appeler Ajussi par les enfants. C’est en quelque sorte le terme d’oncle, ou de « monsieur » si on s’adresse à un étranger.

Annyong haseyo : « Bonjour ! »

Anyo : « non ».

Chaebol : Groupement d’entreprises de différents secteurs, conglomérat. Chaque chaebol est contrôlé par une famille. On trouve ainsi dans la majorité des dramas des fils héritiers de chaebols. Quelques exemples de chaebol : LG, Samsung, Hyundai…

Dongsaeng : jeune frère ou jeune sœur, ou dans un sens plus large, jeune ami(e) que l’on veut traiter comme son jeune frère ou sa jeune soeur.

Fusion drama : Drama qui mixe les genres. (exemple : The Legend est un fusion fantasy sageuk.)

Hallyu : vague culturelle sud-coréenne qui a débuté dans les années 1990 et qui ne cesse de croître depuis, grâce au succès grandissant de la K-Pop, du cinéma des dramas coréens. Cette vague a non seulement touché l’Asie du Sud-Est (Chine, Japon, Vietnam, Taiwan) mais elle réussit à atteindre d’autres marchés : les USA, le Moyen-Orient, et l’Europe.

Hanbok : vêtement traditionnel coréen issu de la dynastie Joseon, porté encore aujourd’hui pour différentes fêtes. Les enfants sont souvent habillés en hanbok pour leur premier anniversaire. Autre occasion de le porter : un mariage ou des funérailles.

Hyung : terme employé par un jeune homme pour appeler son frère âgé, ou dans un sens plus large, une personne proche de sexe masculin avec qui il se sent proche.

Hyungnim : terme plus respectueux que le précédent, employé souvent par les membres de gangs envers leurs chefs, ou pour désigner un beau-frère.

Hoobae : terme plus respectueux que Dongsaeng. Ne s’emploie pas vis à vis de la personne, mais pour décrire le lien (c’est son frère mais il ne l’appellera jamais en criant : « frère »)

Kamsahamnida : « Merci ».

Kimchi : Aliment de base en Corée, résultant du mélange entre légumes fermentés (chou chinois) et épices. Souvent concocté dans des jarres à l’extérieur de la maison. La plupart des frigos coréens ont une partie étanche spécialement destinée à la conservation du kimchi (à cause de l’odeur).

Maknae : terme désignant la personne la plus jeune d’un groupe.

Makjang : faculté qu’a un drama d’utiliser de grosses ficelles pour maintenir l’attention du téléspectateur (bébés échangés à la naissance, vengeances, maladies incurables, histoires flirtant avec l’inceste, …). C’est donc souvent considéré comme un défaut, même si ça peut se rapprocher de ce qu’on appelle un plaisir coupable.

Mianhamnida : « Je suis désolé ».

Ne : « Oui ».

Noona : Un garçon appelle ainsi sa sœur plus âgée. Mais il peut aussi appeler ainsi une fille plus âgée avec laquelle il se sent proche. Noona est un terme également très apprécié par son destinataire, comme Oppa. Si le garçon aime une fille plus âgée, en revanche, il essaiera d’éviter d’employer ce terme afin de se « vieillir » pour paraître du même âge que la fille. En effet, la tendance est qu’un garçon soit toujours plus âgé que la fille avec qui il sort, même si l’inverse devient de plus en plus fréquent. Bref, le garçon n’use du terme « noona » que s’il a une relation proche, respectueuse et platonique avec une fille plus âgée.

Oppa : Une fille appelle ainsi son frère plus âgé (même un frère jumeau né quelques secondes avant elle), ou une personne plus âgée avec laquelle elle se sent proche. Problème : en grandissant, la fille peut appeler oppa un garçon qui accepte de la protéger ou de l’aider (en tous biens tout honneur), mais elle peut aussi appeler oppa… un garçon plus âgé qu’elle aime. « Oppa ! » devient aussi souvent une interjection facile prononcée par la fille pour calmer un garçon fâché, ou pour lui montrer qu’elle s’intéresse à lui car un garçon adore se faire appeler Oppa.

Sageuk : drama historique

Saranghae : « Je t’aime ! »

Soju : boisson alcoolisée, au goût proche de la vodka sucrée, obtenue traditionnellement à partir d’alcool de riz, mais en réalité elle peut être issue de patates ou de tapioca. La consommation de soju entre  amis, après le travail, est un fait culturel très fort. La plupart des stars en font la publicité. (ci-contre : Park Min-Young, star de City Hunter).

Sunbae : terme utilisé par une personne jeune pour désigner un senior, une personne plus âgée. Manière aussi pour une fille de prendre ses distances avec un garçon. Pour rendre le terme encore plus respectueux, on lui adjoint le suffixe nim : Sunbae-nim.

Unni : terme utilisé par une fille pour désigner sa sœur plus âgée, ou dans un sens plus large, une personne plus âgée de sexe féminin avec qui elle se sent proche.

Yobo : « chéri(e) », terme utilisé entre époux.

Yoboseyo : « Allo ? »

Publicités

3 réflexions sur “Petit glossaire pour les amateurs de séries coréennes

  1. Excellent, j’adore !!! Merci encore pour ces articles et ce glossaire !! Il y a des expressions que j’avais fini par saisir mais c’est bien aussi de le voir par écrit !!

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s